社会人しながら慶應通信文学部

とりりんがるになりたい

If I wereのwereに対する疑問

If I were... 一番最初に英語を学んだときにはどうしてIf I was ではなくIf I wereなのか、ESOLの先生に質問してとても困った顔をされた記憶がある。

 

仮定法で用いられるwereはゲルマン系言語を学ぶと馴染み深い屈折であり、この場合は古英語からの名残の屈折なのである。

元々英語は屈折を多様に用いた言語であったが、紆余曲折あって、屈折がほとんどなくなったのだ。そしてこうやってたまにでてくる英語に屈折のあった名残、、それが日常的にもわりと使われる用法だと、前情報なくwereと書いてあっても納得できないかもしれないけれど、屈折ゆえにwereなのである。

 

日常的な口語であれば、If I wasとよく聞くけれど、、、これもまた言語の変様の途中なのだろうかと思ったり思わなかったり。